گروه پژوهشی مطالعات ترجمه برگزار کرد.

۲۴ شهریور ۱۴۰۰ | ۱۲:۲۱ کد : ۶۴۶۰ اخبار
تعداد بازدید:۱۰۲
نقش ترجمه در دوبله انیمیشن (پویانمایی)

                                  

این سخترانی با حضور استاد علی کاس زاده مترجم، مدرس و مدیر دپارتمان شرکت گلوری انترتینمنت و دکتر نسیم گل آقایی مدیر گروه پژوهشی مطالعات ترجمه مرکز تحقیقات زبان شناسی کاربردی برگزار گردید. 

در ابتدا دکتر گل آقایی ضمن خوش آمد گویی به استاد کاس زاده و شرکت کنندگان، گزیده ای از رزومه استاد را قرائت کردند. سپس استاد کاس زاده به بررسی ترجمه سمعی - بصری برای مخاطب خاص، کدهای معنی دار، مشخصات فیلم های مخصوص کودکان و تاثیرشان بر روی ترجمه، خلاقیت در ترجمه پویانمایی و همچنین بررسی موردی بخش هایی از ترجمه دوبله یک اثر پویانمایی پرداختند.

در پایان نیز، جلسه با پرسش و پاسخ شرکت کنندگان پایان یافت.              


نظر شما :